Membres

Grâce à la localisation, élevez votre entreprise au niveau mondial

Si, dans votre stratégie commerciale, vous avez pour cible une croissance internationale, la localisation sera indispensable à votre entreprise. De nos jours, la localisation n’est plus une option pour les entreprises qui veulent se lancer à l’international; c’est désormais un impératif, un plan stratégique qui permet à une marque de survivre à l’étranger. En localisant votre site web, vos produits ou vos campagnes de marketing, vous créez une passerelle avec la clientèle ciblée et vous permettez à votre marque de se faire remarquer sur les marchés locaux. 

Succinctement, la localisation consiste à adapter le message aux spécificités d'une région. Même si localisation suppose traduction, le processus est plus complexe. En effet, le message est non seulement traduit d'une langue à une autre, mais également adapté pour transmettre la même signification, ou la même connotation, à la culture cible.

Le processus de localisation tient compte de plusieurs aspects: la technique, le styleet les singularités du marché ciblé ou peut également couvrir: l’adaptation des illustrations aux marchés ciblés, la modification du contenu pour convenir aux goûts et aux habitudes de consommation des autres marchés, l’adaptation du design et de la mise en page pour afficher correctement le texte traduit, la conversion aux critères locaux (comme les devises et les unités de mesure), l’utilisation des formats de date, d’adresses et de téléphone appropriés, le respect des règlementations locales et des exigences légales.

La localisation vise à donner au produit l’apparence et le ressenti d'un produit créé spécifiquement pour un marché ciblé, peu importe la langue, la culture ou la situation géographique.

Voici ce qui se passe lorsqu'une marque n’est pas correctement localisée:

  • Colgate a, en France, lancé un dentifrice appelé « Cue », sans réaliser que c’est également le nom d'un magasine pornographique français.
  • Certains produits IKEA sonnaient de manière vulgaire en thaï (par exemple, le pot de fleur Jättebra ressemblait à de l’argot signifiant sexe). Mais, fort heureusement, IKEA a fait appel à une équipe de linguistes avant d'ouvrir ses magasins en Thaïlande et a minutieusement adapté certains noms de produits en fonction de l’alphabet thaï. Parfois, modifier le son d'une seule lettre suffit à éviter les malentendus.
  • La marque Coca-Cola, au début de sa promotion en Chine, était parfois traduite « Mordre le têtard de cire » (la traduction littérale pour l’équivalent phonétique).
  • Pepsi ne s’était pas bien renseigné non plus avant d’entrer sur le marché chinois. « Pepsi Brings You Back to Life » (Pepsi vous ramène à la vie) signifiait « Pepsi ramène vos ancêtres d'outre-tombe ».
  • Et le plus célèbre, un classique, « Nova » de Chevrolet qui, une fois traduit en espagnol, signifie « ne va pas » et, par extension, « ne fonctionne pas ».

Par conséquent, pour ne pas devenir, vous aussi, un « mauvais » exemple, nous vous conseillons d’utiliser une équipe de spécialistes de la localisation!

Depuis plus de 10 ans, TraducemBines'est spécialisé comme prestataire de services multi-langages, affirmant son rôle de partenaire unique et polyvalent pour ses clients.
TraducemBine fournit des services de traduction spécialisée, de localisation, d'interprétation ainsique d'autres services annexes pour plus de 500 clients, représentant 39 langues dans divers domaines: légal, financier, IT et communications, énergie, publicité, FMCG, etc.

TraducemBine fait appel à une technologie Cloud sophistiquée, et aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux à travers un service de la meilleure qualité, des délais respectés, une rapidité d'exécution et une communication étroite.

Partager cette page Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin

Fermer

Vous débutez à l'export ?