Afiliados • Members • Medlemmar • Sócios • Tagok • メンバー • Medlemmer • Üyeler • Membri • Medlemmer • Leden • Članovi • Члени • Μέλη • Члены • 회원사 • Jäsenet • Členovia • Членове • Anëtarë • Členové • Mitglieder
Localizarea, o solutie care va poate ajuta in strategia de extindere a afacerii la nivel global

Daca va concentrati pe cresterea afacerii la nivel international, localizarea devine o necesitate pentru compania dumneavoastra. Localizarea nu mai este doar o optiune pentru companiile care doresc sa se extinda la nivel global, devine un “must” in planul strategic de dezvoltare, sustinand promovarea si pozitionarea unui brand in alte tari. Prin localizarea website-ului, a produselor sau a campaniilor de marketing, creati o punte catre publicul tinta iar brandul devine mai usor de recunoscut pe pietele locale targetate.
Localizarea in cateva cuvinte, inseamna adaptarea mesajului conform specificului unei regiuni.
Chiar daca localizarea presupune traducere, procesul este mai complex, mesajul nefiind doar tradus dintr-o limba in alta, insa mai degraba adaptat astfel incat sa poata transmite cat mai bine un inteles sau o conotatie similara in cultura tinta.
Procesul de localizare a continutului ia in considerare mai multe aspecte: tehnice, de stil, precum si particularitati ale pietei tinta si poate include: adaptarea graficelor la pietele tinta, modificarea continutului pentru a se potrivi cu gusturile si obiceiurile de consum ale altor piete, adaptarea design-ului si aspectului pentru afisarea corecta a textului tradus, conversia la cerintele locale (cum ar fi monedele si unitatile de masura), folosirea formatelor locale adecvate pentru date, adrese si numere de telefon, respectarea reglementarilor locale si cerintelor legale.
Scopul localizarii este de a oferi unui produs aspectul si senzatia ca acesta a fost creat special pentru o piata tinta, indiferent de limba, cultura sau loc.
Iata, mai jos, ce se poate intampla atunci cand un brand nu este localizat corespunzator:
- Colgate a lansat o pasta de dinti in Franta denumita "Cue" fara sa realizeze ca aceasta este si denumirea unei reviste pornografice franceze.
- Anumite produse Ikea sunau vulgar in limba thailandeza (ex. vasul de flori Jättebra semana cu un argou din thanlandeza cu sensul de sex). Din fericire insa, IKEA a apelat la o echipa de lingvisti inainte de a deschide magazinele in Thailanda si au adaptat cu atentie anumite denumiri ale produselor conform alfabetului thailandez. Uneori chiar si schimbarea sunetului unei singure litere este de ajuns pentru a evita neintelegerile.
- Brandul Coca-Cola, la inceputurile promovarii sale in China, era uneori tradus "Bite The Wax Tadpole" (trad. literala “Musca mormolocul de ceara”).
- Nici cei de la Pepsi nu si-au facut prea bine temele atunci cand au intrat pe piata din China. „Pepsi Brings You Back to Life” a ajuns sa insemne „Pepsi Brings You Back from the Grave”. (trad. “Pepsi va readuce din morti”)
- Si cel mai faimos, un clasic, “Nova” de la Chevy care, tradus in spaniola, inseamna “Nu merge”.
Prin urmare, pentru a nu va afla in situatia unui exemplu “Asa nu”, va recomandam sa apelati la o echipa de specialisti in localizare!
TraducemBine are peste 10 ani de experienta ca furnizor de servicii multilingvistice, fiind un partener unic pentru clientii sai.
Noi oferim servicii de localizare, traduceri specializate, interpretariat si alte servicii conexe pentru peste 500 de clienti, acoperind peste 39 de limbi in diverse domenii: juridic, financiar, IT & C, energie, publicitate, FMCG, etc.
TraducemBine utilizeaza tehnologie de ultima generatie in cloud, ajutand clientii sai sa-si indeplineasca obiectivele la nivel global prin intermediul unor traduceri de inalta calitate, livrate la timp, prin promptitudine si comunicare eficienta.